Наш опрос

Да, даже нескольких
Да, это современно
Да, мне нужно общаться
Нет, мне неинтересно
Нет, без них Интернет был бы чище


На правах рекламы

КОНЦЕПЦИЯ преподавания китайского языка

КОНЦЕПЦИЯ преподавания китайского языка в средней общеобразовательной школе-интернате № 11

Школе-интернату 50 лет. Она была открыта в 1956 году.

История школы-интерната – это история нашей страны со всеми её трудностями и достижениями. Прошло всего 10 лет после окончания Великой Отечественной войны. Многие семьи потеряли своих близких, жены потеряли своих мужей, дети – отцов. Страна поднималась после разрухи, принесённой войной.

Школы-интернаты были открыты в помощь нуждающимся семьям. Правительство уделяло большое внимание организации быта и учёбы детям из таких семей.

Большая роль в оснащении школы-интерната принадлежала в это время шефствующей организации. В то время это был Институт космических проблем, в настоящее время предприятие «Алмаз», на Соколе, недалеко от «Гидропроекта».

В конце пятидесятых годов наметилось некоторое охлаждение отношений между СССР и КНР. Учитывая, что это временное явление, что в скором времени потребуются специалисты со знанием китайского языка, в различных городах Советского Союза были открыты школы с преподаванием китайского языка.

У истоков преподавания китайского языка в нашей школе стояли видные преподаватели китайского языка, пришедшие в среднюю школу из ВУЗов, такие как Зорин А.И., Ханин А. М., Фёдоров Л. А., Старостова З. Т.

Первым директором школы был Петров Александр Андреевич. Это был человек широкой натуры, великолепный организатор, блестящий педагог.

Школа-интернат №11 занимала видное место среди учебных заведений Москвы. Её посещали многочисленные иностранные делегации, оставлявшие в книжке посещений лестные отзывы.

Большой вклад в преподавание китайского языка сделали: Фёдоров Л. А., Старостова З. Т., Пужилина К. С., Савинич Г. Н., Масивен В. Б., Измайлова Н. Ф.

Продолжили их благородный труд преподаватели: Архипова Г. Е., Шкурко Г. В., Гончарова В.И. – все они настоящие энтузиасты преподавания китайского языка в средней школе.

Во времена Советского Союза от Министерства просвещения РСФСР куратором школ с преподаванием китайского языка была Великанова Л.Ф.

Помимо организации каждодневной, кропотливой работы, связанной с преподаванием китайского языка, при содействии Великановой Л. Ф., ежегодно в одном из городов СССР, имеющих школу с преподаванием китайского языка, проводились симпозиумы. На этих симпозиумах рассматривались насущные проблемы китайского языка в средней школе, создавались программы обучения, обсуждались учебные пособия для различных классов, разрабатываемые в школах с преподаванием китайского языка.

Большую помощь в создании учебного материала оказывали видные китаисты: зав. кафедрой китайского языка МГИМО, профессор Горелов В.И., зав. кафедрой китайского языка Читинского педагогического института доцент Тын К.В., Молчанова Е.И., Демина Н.А., Рюнин Ю.В. и Чжао Нюлань и др.

Многие выпускники школы-интерната успешно овладели китайским языком и занимают достойные места в различных учреждениях нашей страны и КНР.

За последнее десятилетие значительно выросло международное значение Китая. По развитию экономики Китай занимает четвертое место в мире, притом намечен значительный потенциальный рост во всех областях народного хозяйства.

С возрастанием значимости Китая в мире возрастает необходимость в специалистах, владеющих китайским языком.

Начиная с 2000 года в школе-интернате намечается новый этап в преподавании китайского языка, что обусловлено и новыми требованиями к преподаванию и оснащеньем каждого кабинета необходимым техническими средствами.

В каждом кабинете китайского языка имеется компьютер, использование которого открывает новые возможности преподавания. В школе оборудованы два кабинета информатики с заложенной в них программой по китайскому языку.

В 2002 году в школе установлена спутниковая антенна для приема передач КНР, что способствует не только развитию интереса к изучению китайского языка, но и решению вопросов повышения квалификации языкового уровня как преподавателей, так и учеников. Этот подарок школе был сделан от имени канцелярии по делам преподавания китайского языка за рубежом и Министерством образования КНР при содействии отдела образования Посольства КНР в Российской Федерации.

Школа- интернат № 11 осуществляет тесную связь с Посольством КНР в Москве. Сотрудники Посольства регулярно посещают школу-интернат. В 2002 году школу-интернат посетил посол КНР в Российской Федерации Чжан Дегуан, в 2004 году – новый посол Лю Гучан.

Школа работает по программе обучения китайскому языку с углубленным изучением китайского языка. Концепция преподавания китайского языка ориентированна на изучение китайского языка с 1-го класса, построена с учетом потребностей общества в специалистах, владеющих практическим китайским языком, как средством межкультурного общения. Программа конкретизирует цели и содержание обучения с учетом коммуникативных, интеллектуальных и познавательных потребностей учащихся, а так же реальное использование китайского языка в ситуациях непосредственного и опосредственного общения. Цели обучения, темы, проблемы и ситуации общения сформулированы в соответствии с этапом обучения, возрастными и психологическими особенностями учащихся.

Система школьной подготовки по углубленному изучению китайского языка в рамках основного курса включает несколько этапов: начальный (1-4 классы), средний (5-7классы), старший (8-9классы). Профильноориентированный этап (10-11классы) отражает, прежде всего, специфику образовательного учреждения и рассматривается не только, как углубление базового курса высокого уровня, но и как средство перспективной профессиональной деятельности.

С 2002 года, с приходом в школу нового директора Яковлевой А.П., в школе наблюдается особый подъём. Под руководительством нового директора школа успешно прошла аттестацию и вышла на новый этап своего развития.

За последние годы стали регулярными поездки учащихся школы в Китай.

Цель поездок – пребывание учащихся в среде изучаемого языка.

Каждый год группа учащихся начальной школы на один месяц уезжает в Китай, где при Пекинском Университете обучаются китайскому языку у китайских преподавателей.

Учащихся средней школы обучаются 7 недель. Практика обучения при Пекинском Университете оказывает большую помощь в изучении китайского языка.

За несколько последних лет школой установлена связь с ведущими ВУЗами страны, с преподаванием Китайского языка. Это – МГИМО, Литературный институт, Лингвистический институт, Российский Университет дружбы народов, Педагогический институт.

В настоящее время учащиеся начальной школы обучаются по учебному пособию 同用中文课本(tongyongzhongwenkeben). Начиная с 5 класса обучаются по учебнику Кондрашевского А. Ф.实用汉语教科书(shiyonghanyujiaokeshu) с продолжением изучения同用中文课本, 10 и 11 классы обучаются по более сложному, специально подобранному материалу, кроме того, один раз в неделю имея урок перевода с китайского.

Для более прочного усвоения учебного материала, начиная с 8 класса, к преподаванию привлекаются носители языка – китайцы.

Всё вышеизложенное позволяет учащимся школы-интерната получать более глубокие знания по китайскому языку.

Китайский язык


Китайский язык – средство общения китайцев, которые составляют 94% населения Китайской Народной Республики (КНР) и жителей Тайваня. Это официальный язык межнационального общения народов КНР, один из официальных языков ООН, наиболее распространённый язык в мире.

По генеалогической классификации китайский язык принадлежит к сино-тибетской группе языков. Народы, говорящие на сино-тибетских языках, составляют большинство населения КНР, Бирмы, Бутана; народы, говорящие на сино-тибетском языке, населяют также Таиланд, Непал, индийские штаты Ассам и Нагаленд. В КНР 55 национальных меньшинств говорят на своих собственных языках.

Китайский язык занимает особое место среди сино-тибетских языков и внедряется в них своей грамматической структурой.

По типологической классификации китайский язык, также как и другие языки Юго-Восточной части Азии, относятся к изолируемым языкам. Изоляция – это такой способ организации морфологии, для которого характерно отсутствие словоизменения, главенствующее значение имеет порядок слов предложении.

Структурная особенность китайского языка ведёт к тому, что каждая морфема – минимальная значащая единица крепко закреплена. Морфемы, которые складываются из двух или более частей, встречаются редко.

Диалекты китайского языка делятся на 8 основных диалектических групп: южный диалект, диалект провинций Цзянсу и Чжецзян, хунаньский диалект, диалект хакка – выходцы из южных провинций, которые компактно проживают в провинции Гуандун и диалекты некоторых провинций на южных окраинах страны: южный и южночжецзянский диалект, а также диалект «юе» провинции Гуандун. В некоторых провинциях диалект охватывает 70% населения. В связи с этим южные диалекты были приняты за основу нормативного устного языка путунхуа (普通话).

Разные варианты китайского языка меньше всего отличаются грамматикой, больше – лексикой, а самое большое – произношением. Эти отличия бывают настолько ощутимы, что при разговоре их невозможно понять без глубокого изучения и специальной подготовки.

Также как и другие сино-тибетские языки, китайский язык произносится тонально: разные тоны говорят о разном значении слов.

Китайская иероглифическая письменность – уникальное явление среди современных языков. Это единственная иероглифическая письменность в мире, которая продолжает существование с древних времён до современных. Знак этой письменности передаёт не звучание, а значение заложенной в нём лексической единицы, что позволяет один и тот же письменный текст передавать различными способами. Эта особенность иероглифического письма делает его уникальным в многодиалектном Китае, даёт возможность употреблять китайскую иероглифику в японском, корейском, вьетнамском языках. Классическое иероглифическое письмо обязательно для литературного языка веньян(), оно едино для всего Китая. Эта функция языка дошла до наших дней.

С 1949 года в КНР вводится для письма иероглифика байхуа (), которая употребляется в коммерции, в публицистике, а также и в литературе.

Китайская письменность складывается из большого количества знаков, число которых постоянно увеличивается: в первом китайском словаре «Шовень цзецзи» было около 10000 знаков, в словаре «Канси цзидянь» - уже 45000, в современном словаре «Чжунвень дацидянь» - больше 49900 знаков. Наиболее часто в современном языке употребляются 7000 знаков, из них наиболее употребимо не больше половины.

Для облегчения овладения иероглифическим письмом в Китае существует система транскрипции пинынь () на основе латинского алфавита, которая была введена в 1956 году. Принаписании над каждым словом, написанным транскрипцией, ставится один из 4 тонов.

Памятники старины свидетельствуют о том, что китайская письменность одна из древнейших. Письменность всегда была наиважнейшим фактором, обеспечивающим беспрерывность культурных традиций в развитии китайской цивилизации на протяжении всей истории. Язык за это время изменялся, изменялись грамматические нормы, базовая лексика, структура и функции иероглифического письма, но ключи не менялись.

Современный разговорный язык путунхуа (普通话) постоянно развивается. Он активно внедряется во все сферы жизни КНР, в первую очередь в систему образования всех ступеней, а также в средствах массовой информации – телевидении, радиовещании и в Интернете.

В последнее время значительно вырос интерес к изучению китайского языка. Этот факт, возможно, объясняется тем, что основы конфуцианства постепенно внедряются во все экономические реформы, подкреплённые политическим курсом.

Китайская письменность



Китайская иероглифическая письменность была изобретена за полтора тысячелетия до н. э. Иероглифические письменности, которые были изобретены практически во всех очагах древних цивилизаций - на Ближнем Востоке, в Южной Азии, Китае, Центральной Америке, исчезли, оставив после себя немногие памятники. И только китайская иероглифическая письменность на протяжении всей своей истории смогла приспособиться к меняющимся условиям развития китайской цивилизации и оставаться сложным, но приемлемым для Китая средством письма.

Знак китайского письма представляет собой сложную графическую фигуру, которую принято называть иероглифом. Каждый иероглиф записывает не только понятия, но и звуки, с которыми это понятие связывается. Первоначально это были простые рисунки, но постепенно они так видоизменились, что трудно узнать первоначальный рисунок.

В каждом иероглифе сочетается три аспекта: графический, семантической, фонетической.

Графический - это схематический рисунок.

Семантический - понятие или значение.

Фонетический - произношение.

Графика и семантика в историческом развитии иероглифики выступает в единстве.

Из универсальности иероглифической письменности следует еще одно ее свойство: независимость знака от его чтения. Знак иероглифической письменности можно иметь любое количество чтений в соответствии с числом языков, которые пользуются этим письмом. Так китайские иероглифы имеют не только китайское, но и корейское языковое, вьетнамское чтения. Внутри Китая каждый иероглиф имеют как «национальное», так и множество диалектов. При этом во многих диалектах особенно в южных, различаются два чтения одного и того же иероглифа: разговорное и литературное. Второе используется при чтении письменных текстов вслух и при произношении терминов науки и культуры.

Фонетика


Изучить язык значит, во-первых, научиться говорить самому и понимать, что говорят другие. Это значит, во-вторых, научиться писать самому и прочесть написанное другими.

Указанные четыре «умения» называют навыками. Приобрести в процессе обучения все эти навыки - значит полностью овладеть изучаемым языком.

Для решения данной задачи требуется знание лексики, грамматики, стилистики и фонетики. Однако овладеть всеми четырьмя аспектами одновременно, как показывает практика, чрезвычайно трудно, а подчас невозможно.

При изучении китайского языка в первую очередь необходимо обратить внимание на фонетический акцент. Чтобы научиться говорить, надо уметь произносить. С фонетической точки зрения звуковой поток, или речь, распадаются по слуху на минимальные единицы, которые называются слогами. При аналитическом рассмотрении слога в нем можно выделить отдельные звуки. В этом плане структура слога в китайском языке заметно отличается от структуры слога в русском языке.

Отдельные звуки, входящие в состав китайского слога размещаются в нем в строгом порядке. Каждый звук занимает только отведенное ему место. В пределах одного китайского слога, например, невозможно сочетание согласных, зато возможно сочетание гласных, чего не бывает в слогах русского языка. В китайском слоге полного состава на первом месте всегда стоит согласный звук, за ним следует неслогообразующий гласный и в конце слога конечный полугласный или носовой сонант (переднеязычный или заднеязычный).

Лингвистические факты, данные исторической фонетики китайского языка, результаты экспериментальных исследований и материалы диалектов показывают, что китайский слог может быть расчленен на структурные элементы иного уровня: инициали (начальный согласный) и финали (остальная часть слога). В свете современных фонетических исследований считается доказанным, что тон (мелодическая характеристика китайского слога) акустически относится не к слогу в целом, не к отдельному звуку - слогообразующему гласному, а к финали в целом.

В русском языке с какой бы интонацией мы бы не произнесли слово, смысл не меняется. В китайском языке слог может произноситься четырьмя различными слогами, называемыми тонами. Один и тот же слог, произнесенный разными тоном, имеет разное значение, например: слог «да», произнесенный с высокой равной интонацией, означает «сооружать», с восходящей - «отвечать», с низкой, равной и в конце с восходящей «бить», а с нисходящей - «большой».

Такова легенда о детских годах великого китайского поэта Ли Бо, жившего при династии Тан в VIIIв. н.э. (701-762). Как-то раз около ручья он встретил пожилую женщину, которая шлифовала о камень железный пест. Он удивился и спросил, зачем она это делает. Старая женщина ответила, что хочет получить иглу для вышивания. Этот случай вошел в пословицу «Был бы лишь упорный труд, и иголкою станет железный пест». В русском языке «терпение и труд все перетрут».

Многие фразеологизмы связаны с мифическим миром животных. В китайской культуре дракон занимает ни с чем не сравнимое высокое место. Иностранцы называют Китай Великим драконом Востока, а сами китайцы называют себя потомками дракона. Поэтому в китайской фразеологии особенно много выражений связано с драконом.

У китайцев дракон – воплощение добра, храбрости, ума. Дракон является символом мужского начала в природе. В именах, которые дают китайским мальчикам, иероглиф «дракон» встречается чаще других. В Китае во время народных гуляний происходят преставления с фонарями в виде дракона, танцы с огненным драконом, проводятся состязания на лодках, с украшениями в виде головы и хвоста дракона.

Лексика


Лексикой называется словарный состав языка. Под словарным составом понимается вся совокупность слов и эквивалентов слов, входящих в знание языка.

Слово можно определить как звуковой комплекс, обладающий значением и употребляющийся в речи как некое самостоятельное целое. Лексика является самой неподвижной частью языка, она постоянно пополняется новыми словами, новыми значениями слов и новыми выражениями.

Значение лексики даёт сведения не только о значении слов, но и об их употреблении, возможности сочетаемости с другими словами. Благодаря сознательному подходу к изучению лексики удается избежать ошибок в её использовании. Владение каким-то количеством словарного состава и умение четко и правильно выражать свои мысли развивает навыки языковой догадки.

В китайских текстах, записанных иероглифами, слова не выделяются так, как в языках, использующих алфавит, никаких пробелов между словами нет. Поэтому в китайском языке выделить слово и отличить его от словосочетания немного труднее, чем в текстах, написанных на западных языках.

Китайское слово рассматривается в сочетании с фонетикой, грамматикой и историей языка. С фонетикой - тон и ударение имеют смыслоразличительное значение. С грамматикой – глагол, например, оформляется показателями la,guo, zhe, выражающими различные значения глагольного вида. Существительные тоже имеют свои словообразовательные суффиксы: zi, er, tou, zhe и т.д.

Для лучшего понимания современного состояния китайской лексики и тенденции её развития необходим экскурс в историю языка. В слове как определённой лексической единице происходит развитие его значения, появление новых свойств и функций. Например - первичное значение этого слова «бить, ударять». В сочетании с другими иероглифами получаются совершенно новые значения «вязать свитер», значение «вязать» само по себе уже не имеет связи со значением «ударять» оно развивалось на основе значения «производить».

Лексика тесно связана со стилистикой. В зависимости от того, каковы цели и темы высказывания, намерениями говорящего и слушающего выбираются нужные лексические единицы.

О чем-либо быстро развивающимся русский скажет «как грибы после дождя», китаец скажет «как молодой бамбук после дождя». «Сидеть у моря и ждать погоды» у китайцев «сидеть у пня в ожидании зайца»

Для стилистики очень важно учитывать ситуацию при выборе нужного слова, без учета этой особенности употребления, слово может вызвать неверные ассоциации.

При изучении словарного состава китайского языка выясняется, что среди употребляемых слов есть и исконно китайские, есть и заимствованные, есть и такие, которые являются межстилевыми, и такие, которые употребляются в отведенном стиле речи. Например, «жена» - нейтральный стиль, «супруга» - официальный стиль, «баба» (о жене) в просторечии и т. д.

Китайская лексика включает не только слова и устойчивые словосочетания, но и фразеологизмы (готовые выражения). Описывая определенные обычаи, традиции, особенности быта, они отражают китайскую национальную культуру. Фразеологизмы доносят до нас народные предания, существующие до сих пор легенды.

Грамматика


Поскольку в китайском языке нет ни склонения, ни спряжения, как в русском, нет изменений окончаний, то главным в китайском языке является порядок слов в предложении.

Основное правило порядка слов китайского языка состоит в том, что подлежащее находится в начале предложения, за ним следует сказуемое, за сказуемым следующие управляемые члены предложения: дополнение или обстоятельство. Каждый из членов предложения может иметь определение, которое всегда стоит перед определяемым словом. Определение к имени может быть выражено как прилагательным, так и именем, определение к глаголу может быть выражено как прилагательным, так и наречием. Этот порядок слов соблюдается в повествовании, не окрашенном эмоциональным отношением говорящего к предмету речи. Таким образом, с помощью порядка слов в китайском языке формируются грамматические отношения предикации, определения, глагольного управления. Эти соотношения образуют основную структуру грамматических соотношений простого предложения китайского языка.

Большую роль в китайском языке играют служебные морфемы. По своим функциям в предложении синтаксические служебные морфемы представляют собой предлоги, выходящие к глаголам, отчего они часто называются глаголами-предлогами.

Предлоги способны выразить те же грамматические отношения предикации и глагольного управления, что и порядок слов, но при этом синтаксические формы с предлогами выражают эти отношения с такими подробностями, которые не могут быть выражены простым порядком слов. Эти формы способны изменить свою позицию в предложении, что дает возможность использовать их в предложениях с разными коммуникативными задачами.